В свое время я пришла к светскому буддизму через философию лидера этой школы, Икеды-сенсея. Невероятно умный, талантливый человек, яркая, цельная личность. Шаблонно звучит, наверное, но тут вы сами можете почитать в википедии. Несмотря на совершенно не профессиональные невежественные статьи о Сока Гаккай, которые 3 года назад были в сети, мне хватило нескольких выдержек из книг Дайсаку Икеда, чтобы если не поверить в то же, во что верит он, то точно изучить и попытаться лучше понять его философию.
В общем, в каждой религии и религиозной школе такое есть, да? Цитаты из Библии, из Корана, из Сутр, из трактовок Сутр, цитаты лидеров различных школ: каждый выбирает для себя. Вот с таким примером понятнее, наверное, о чем я говорю.
читать дальше
Перед тем, как приступать к каким-то серьезным трудам (а библиография сенсея внушительна), я время от времени обращалась к цитатам из его творчества. Например, есть проект американского подразделения
www.ikedaquotes.org/ где собрана подборка афоризмов сенсея по темам, плюс есть много разных печатных изданий гайденсов на каждый день из серии Buddhism Day by Day. К сожалению (или к счастью), на русский язык официальных переводов для всего этого богатства не существовало, что меня расстраивало немного. Сначала втайне, а потом уже без ложной скромности, я мечтала сама заняться этими переводами. Обратилась в российское подразделение, где мне вежливо отказали. Дескать, в Японии уже действует аккредитованная группа переводчиков, которая отвечает за перевод трудов Икеды-сенсея.
Но мы же знаем, что мечты стоит загадывать осторожно, да? Юкико-сан, организатор J-fest в Москве (немного продакт плейсмента в пост), узнав, что я в Стране Восходящего, представила меня личному переводчику Дайсаку Икеды, госпоже Экуко Бенц, которая по совместительству оказалась невероятно светлой, обаятельной женщиной (неизгладимое впечатление, с каждой нашей новой встречей влюбляюсь в нее все сильнее) и - главой той самой группы, которая отвечает за русские переводы.
При первой встрече мне пришлось переводить с ходу на русский одну из моих любимых цитат. После этого меня пригласили поучаствовать в конференциях по адаптации переводов. После двух конференций, сегодня на ланче мы с Экуко-сан обсуждали важность коротких литературных форм, перешли снова к обсуждению афоризмов и сложности их литературного переложения. Тогда она спросила:
"Хочешь попробовать?"
P.S.: это только трайал, может, ничего у меня и не получится, но я буду очень стараться. Это действительно мечта, очень важная для меня. Пожалуйста, поддержите.
P.P.S: и немного любимых цитат на английском в качестве иллюстрации ))
читать дальше
The question of how to live one’s life and find one’s true life purpose can only be solved by making consistent effort to help others win over the miseries that afflict them. This is the way of the bodhisattva—to exert oneself for the sake of others while striving for one’s own self-realization, (c)
...
You may have fundamental questions about yourself and your identity: Who am I? What should I do with my life? It is quite natural to feel unsure about the best way to proceed. If you haven't yet decided on your future course, I feel the best thing is just to concentrate your energies on what you need to do right now, and gradually your full potential will emerge, (c)
...
Having the energy to argue is a sign of good health! When the two people in a relationship share similar conditions, it is only natural that they will lock horns from time to time. On the other hand, if one party begins to outgrow the other, then the two will probably not have serious confrontations, because their states of life are so different.
It would be great if we could live cheerfully, enjoying life to the extent that we regard our partner's nagging as a sign of his or her good health and proof that he or she is still alive and kicking. When we develop a broad state of life, then even our partner's ranting and raving will sound like the sweet song of a bird, (c)
...
We could not live without desires. Often, desires generate the energy that enables us to move forward and improve ourselves. The key question, therefore, is how we use desires, (с)