Raise up and stand with me!
Читаю свежеприобретенную "Гордость и предубеждение" (ЭКСМО, серия "Зарубежная классика") и ужасаюсь...о мой Бог, за что, скажи, за что г-жа А.Грызунова так ненавидит Джейн Остен? Что ей сделали ее невинные персонажи, что она с мстительным упорством снабжает их речь такими перлами, а их поступки такими описаниями, что мне уже неудивительно, почему некоторым людям классическая литература кажется неинтересной и тяжелой... С таким-то переводом...
А ведь в у меня еще "Нортэнгерское аббатство" в изложении этой страшной женщины. Заранее предвкушаю "трепидации", "ажитации", "метОды" и пр. пр., чем изобилует мир Остен в представлении Грызуновой...
А ведь в у меня еще "Нортэнгерское аббатство" в изложении этой страшной женщины. Заранее предвкушаю "трепидации", "ажитации", "метОды" и пр. пр., чем изобилует мир Остен в представлении Грызуновой...
Меня очень нервирует, как другую книгу Остен переводят то "чувство и чувствительность", то "разум и чувство". Могли бы уж и определиться с переводом)
Буду знать. Всё никак не доберусь прочитать эти книги.
сама себе завидую, столько прекрасных книг ещё впереди)
Очень рада, что над Бальзаком и Диккенсом так не экспериментировали, а если и экспериментировали, то я плодов эксперимента не видела.
а по-моему, он очень забавный.
Впрочем, я отдаю себе отчет, что я с таким восприятием - исключение: русский язык раньше Пушкина у нас принято не любить и не утруждать себя чтением текстов на нем.
"у нас" - это в кругах читающих по-русски; как-то я не наблюдаю массовой любви к языку XVIII века.
А эксперимент состоял именно в попытке стилизации, это такая игра. И я, если честно, так и не поняла, что тебя смущает. Слова "ажитация" и "метОда"? По-моему, они прелестны и вполне соответствуют эпохе. На чем основано заявление, что переводчик не умеет обращаться с языком? Если только на ИМХО, то не вижу смысла обсуждать эту тему дальше.
Меня смущает перебор с устаревшими формами слов и инверсиями. Со времени появления в повествовании фигуры г-на Коллинза все произведение превращается в одно его нескончаемое письмо, и его слог, пафосный и вычурный, уже не отличить от слога других героев романа. Это был первый момент, который меня насторожил. А потом уже стала раздражать повальная замена современных "которое", "это" на "кое", "сие". На мой взгляд переводчица в недостаточной мере владеет старорусским языком, чтобы на нем писать. Не органично, смешно и тяжело одновременно. Взять сатиру Фонвизина, оды Ломоносова, насколько они приятны и естественны. К сожалению, не могу того же сказать о переводе Грызуновой.
Кстати, может, ты объяснишь мне, что она имела в виду под словом "трепидация"? Ни словарь Ожегова, ни словарь Даля мне не дал ответ на этот вопрос, а гугл утверждает, что это - понятие в астрономии...
французско-русский словарь: multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=4&s=trepidation