Raise up and stand with me!
Читаю свежеприобретенную "Гордость и предубеждение" (ЭКСМО, серия "Зарубежная классика") и ужасаюсь...о мой Бог, за что, скажи, за что г-жа А.Грызунова так ненавидит Джейн Остен? Что ей сделали ее невинные персонажи, что она с мстительным упорством снабжает их речь такими перлами, а их поступки такими описаниями, что мне уже неудивительно, почему некоторым людям классическая литература кажется неинтересной и тяжелой... С таким-то переводом...

А ведь в у меня еще "Нортэнгерское аббатство" в изложении этой страшной женщины. Заранее предвкушаю "трепидации", "ажитации", "метОды" и пр. пр., чем изобилует мир Остен в представлении Грызуновой...

Комментарии
10.03.2010 в 15:12

[карманный тигр]
Надеюсь, что у меня "Гордость и предубеждение" в другом переводе, если он существует...
Меня очень нервирует, как другую книгу Остен переводят то "чувство и чувствительность", то "разум и чувство". Могли бы уж и определиться с переводом)
10.03.2010 в 15:34

Raise up and stand with me!
Alexandra Rei, с точки зрения точности перевода и отражения сюжета, "Чувство и чувствительность" - более верное название. Просто "Разум и чувства" звучит эффектнее... Я рада, что у меня именно первый вариант названия.
10.03.2010 в 19:08

[карманный тигр]
Лита ли?,
Буду знать. Всё никак не доберусь прочитать эти книги.
10.03.2010 в 19:12

Raise up and stand with me!
Alexandra Rei, завидую тебе белой завистью)
10.03.2010 в 19:33

[карманный тигр]
Лита ли?,
сама себе завидую, столько прекрасных книг ещё впереди)
10.03.2010 в 22:29

Говорите интереснее, мне скучно
Хм, вообще-то, насколько я понимаю, перевод Грызуновой - это эксперимент, попытка представить, как выглядели бы русские переводы Остин, будь они сделаны в ее время. Лично я не вижу в этой лексике ничего страшного - она мила и забавна, и да, ею в те времена в России и говорили, и писали.
10.03.2010 в 23:10

Raise up and stand with me!
Гордая птичка Тари, ИМХО, эксперимент неудачный, книгу неприятно и тяжело читать, меж тем как в остальных прочитанных мной книгах в переводах Облонской, Гуровой, Кротовской Остен легка и приятна, восприятие не утяжеляет нагромождение фраз в стиле "русский язык на пороге становления". Она переборщила с инверсиями и устаревшими формами слов. "Ажитация" - еще ладно, но что стоит ее "трепидация"...

Очень рада, что над Бальзаком и Диккенсом так не экспериментировали, а если и экспериментировали, то я плодов эксперимента не видела.
11.03.2010 в 11:43

Говорите интереснее, мне скучно
Лита ли?
а по-моему, он очень забавный.
Впрочем, я отдаю себе отчет, что я с таким восприятием - исключение: русский язык раньше Пушкина у нас принято не любить и не утруждать себя чтением текстов на нем.
11.03.2010 в 13:42

Raise up and stand with me!
Гордая птичка Тари, м-м-м...а при чем здесь нелюбовь к русскому "до Пушкина"? :nerve: да и как можно сравнивать русскую классику, которая и раньше Пушкина благополучно существовала, с экспериментальным переводом, художественность которого очень сомнительна? С русским языком в любом его виде, хоть с древнерусским, надо уметь обращаться, а г-жа Грызунова, ИМХО, умеет это весьма посредственно. И...м-м-м... у "вас" - это где? У "нас" еще на журфаке никакой "нелюбви" принято не было. А в сознательном постуниверситетском возрасте и подавно.
11.03.2010 в 13:47

Говорите интереснее, мне скучно
Лита ли?
"у нас" - это в кругах читающих по-русски; как-то я не наблюдаю массовой любви к языку XVIII века.
А эксперимент состоял именно в попытке стилизации, это такая игра. И я, если честно, так и не поняла, что тебя смущает. Слова "ажитация" и "метОда"? По-моему, они прелестны и вполне соответствуют эпохе. На чем основано заявление, что переводчик не умеет обращаться с языком? Если только на ИМХО, то не вижу смысла обсуждать эту тему дальше.
11.03.2010 в 14:02

Raise up and stand with me!
Гордая птичка Тари, так и массовой любви к классике тоже не наблюдается...нынче вообще пошла какая-то мода на нигилизм в литературе...((( Потому я и отнесла твое утверждение скорее к студентам или выпускникам филфака и журфака- нашей читающей братии.

Меня смущает перебор с устаревшими формами слов и инверсиями. Со времени появления в повествовании фигуры г-на Коллинза все произведение превращается в одно его нескончаемое письмо, и его слог, пафосный и вычурный, уже не отличить от слога других героев романа. Это был первый момент, который меня насторожил. А потом уже стала раздражать повальная замена современных "которое", "это" на "кое", "сие". На мой взгляд переводчица в недостаточной мере владеет старорусским языком, чтобы на нем писать. Не органично, смешно и тяжело одновременно. Взять сатиру Фонвизина, оды Ломоносова, насколько они приятны и естественны. К сожалению, не могу того же сказать о переводе Грызуновой.

Кстати, может, ты объяснишь мне, что она имела в виду под словом "трепидация"? Ни словарь Ожегова, ни словарь Даля мне не дал ответ на этот вопрос, а гугл утверждает, что это - понятие в астрономии...
11.03.2010 в 16:55

Вечно Ваш, Пирожок
Лита...не мучайся этой пакастью, ради всего святого.......очень знакомо "эксмо"...я не поленилась найти, заплатить за 2 книгу, но зато с упоением прочла...мне очень понравилось..перевод Маршака издательство "АКТ" москва 06):pozit:
11.03.2010 в 17:09

Raise up and stand with me!
Sophico угу...наверное, так и сделаю. А еще там корректура просто жестокая - на первой же странице два раза один и тот же абзац повторяется.. И по всей книге опечатки и пропущенные слова...(((
12.03.2010 в 11:49

Говорите интереснее, мне скучно
Лита ли?
французско-русский словарь: multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=4&s=trepidation
12.03.2010 в 12:57

Raise up and stand with me!
Гордая птичка Тари, теперь хоть буду знать...